logo-bns-app.png



« Op naar een nieuwe e-mail etiquette | Index | 'Bye Bye Bullshit' bij een Afghaan in De Jordaan »

July 04, 2011, by Léon Krijnen

Maak het begrijpelijk met Google Translate   

help-translated.jpg
123RF Stock Photos

De meeste bezoekers hebben er geen moeite mee dat ik nogal eens naar Engelse bronnen of in het Engels gepubliceerde blogs of artikelen verwijs via een link of via het betere knip en plakwerk op de Storify-pagina op deze blog. Nou kan ik me voorstellen dat het Engels daar af en toe tamelijk technisch is en niet voor iedereen gemakkelijk te begrijpen. Er is een simpele oplossing: Google Translate.

In de loop der jaren heb ik heel wat verschillende translators geprobeerd, die vaak tot hilarische resultaten leidden. Ik denk dat het nog wel enkele tientallen jaren zou kunnen duren voordat er foutloze vertalingen door software geleverd wordt. Volgens sommigen zal dat nooit gaan gebeuren, volgens anderen wel. Hoe dan ook, Google Translate levert tegenwoordig redelijke, begrijpelijke resultaten, al blijven er volslagen idiote zinnen opduiken.

Op mijn eigen blog, die op dezelfde server draait als deze, daar waar ik over van alles en nog wat babbel, heb ik op iedere post een Google Translate Button ingebouwd via een simpel Java Script, door Google beschikbaar gesteld. Kijk maar eens hier, waar mijn zaterdagse column van afgelopen zaterdag staat, over veel te dure wijnen.

Linksboven kun je via een afrolmenu kiezen voor de taal waarin je een en ander vertaald wil zien. De translator maakt van 'vier keer over de kop gaan' letterlijk 'four times on the head'.

Grappig, maar ik denk dat de boodschap voor iemand die geen woord Nederlands spreekt, zomaar over zou kunnen komen. Maar waar het om ging: u kunt Google Translate natuurlijk zelf gebruiken als die Engelse artikelen waar ik naar verwijs te technisch zijn. Probeer maar eens door zo'n tekst te knippen te plakken naar de Google Translator.

Bijvoorbeeld regel 1. uit het e-mail charter:

1. Respect Recipients' Time

This is the fundamental rule. As the message sender, the onus is on YOU to minimize the time your email will take to process. Even if it means taking more time at your end before sending.

Daar maakt de Google Translator dit van:

1. Respect Ontvangers 'Tijd

Dit is de fundamentele regel. Als afzender van het bericht, is het aan JOU om het minimaliseren van de tijd dat uw e-mail zal nemen om te verwerken. Zelfs als het betekent dat zij meer tijd aan uw kant voor het verzenden.

Krom Hollands, maar u begrijpt de boodschap. Klik eens op een woord rechts in het vertaald gedeelte en Google geeft u suggesties voor beter woorden. Een zeer bruikbare applicatie, zeker uit het Russisch, Yiddisch, Tamil of Telugu of een van de 60 andere aangeboden talen waar je anders toch geen jota van zou begrijpen.

Posted: July 4, 2011 04:12 PM (437 words).   

Comment over here or on my Facebook wall . . .